jeudi 29 mai 2008

Les Beatitudes (Mt 5,3-12) en slavon (choeur des moines de Valaam)

DANS TON ROYAUME SOUVIENS-TOI DE NOUS SEIGNEUR, QUAND TU ENTRERAS DANS TON ROYAUME !






3 ème antienne de l'office des typiques : durant le chant de cette antienne a lieu la "petite entrée", ou l'évangéliaire est porté en procession par le clergé. Si un diacre est présent celui-ci reçoit l'évangéliaire des main du prêtre qui préside. Ils contournent l'autel par la droite, sortent par la porte nord et s'avance jusque devant les portes saintes, précédés des portes cierges.

Lien YouTube

lundi 26 mai 2008

Chant Byzantin Tradition Roumaine - St. Nectaire d'Egine

Stichères des vêpres de Saint Nectaire d'Egine (ton 1)

Au synaxaire le 8 Novembre - office en français ICI


Eglises Roumaines

Agni Parthene (Vierge Pure) en roumain, hymne composée à la Toute-Sainte Déipare par Saint Nectaire d'Egine (sa vie ICI) Les paroles en grec et français ICI


samedi 24 mai 2008

Anaphore Réponses du choeur (Slavon)- Pl. 1st - Valaam

Répons chantés après l'hymne du Kerouvikon, et la récitation du symbole de la foi au début de l'anaphore la prière d'action de grâces et de supplication au cours de laquelle s'accomplit le mystère sacré. Ce sont seulement les réponses du chœur qui sont interprétées ici, non les demandes du prêtre :

Tenons-nous bien ! Tenons-nous avec crainte !
Soyons attentifs à offrir en paix la sainte oblation !

Miséricorde de paix, sacrifice de louange.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ,

l'Amour de Dieu le Père

et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous

Et avec ton esprit.

Elevons nos cœurs !

Nous les avons vers le Seigneur.

Redons grâce au Seigneur !


Cela est digne et juste.



Saint, Saint, Saint, le Seigneur Sabaoth.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni est celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.

Χερουβικος Βυζαντινος υμνος- Le Kerouvikon

Hymne chantée lors de la Grande Entrée, c'est-à-dire lors du transfert des Saints Dons de la table de la prothèse, où a eu lieu l'office de la préparation des offrandes, jusqu'à l'autel du Sanctuaire où les prêtres entrent par les portes saintes :

Nous qui, secrètement sommes l'image des chérubins, et qui en l'honneur de la vivifiante Trinité, chatons l'hymne trois fois sainte, déposons tout souci de cette vie,

AFIN DE RECEVOIR LE ROI DE TOUTES CHOSES, INVISIBLEMENT ESCORTE DES ORDRES ANGÉLIQUES.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

vendredi 23 mai 2008

Chant byzantins en la basilique Sainte-Sophie (3)




La Sainte-Sagesse, la "Grande Église" (ICI)

Chants byzantins en la basilique Sainte-Sophie (2)

La Sainte-Sagesse (ICI)



Agni Parthene interprété par Kabarnos Panos

Agni Parthene en grec. Hymne non liturgique de St Nectaire d'Egine.
Voici les paroles en grec et en français.

ΥΜΝΟΙ ΣΤΗΝ ΘΕΟΤΟΚΟΝ ΜΑΡΙΑ

ΑΠΟ ΤΟ ΘΕΟΤΟΚΑΡΙΟΝ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΝΕΚΤΑΡΙΟΥ


(Από Ωδή β') Ήχος πλ.α΄

1. Αγνή Παρθένε Δέσποινα

Αχραντε Θεοτόκε

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Παρθένε Μήτηρ Aνασσα

Πανένδροσε τε πόκε

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


2. Υψηλοτέρα ουρανών

ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Χαρά Παρθενικών Χορών

αγγέλων υπερτέρα

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


3. Εκλαμπροτέρα ουρανών

φωτός καθαρωτέρα

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

των ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


(από Ωδή ε΄)

4. Μαρία Αειπάρθενε

Κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Aχραντε Νύμφη πάναγνε

Δέσποινα Παναγία

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


5. Μαρία Νύμφη Aνασσα

χαράς ημών αιτία

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Κορή σεμνή Βασίλισσα

Μήτηρ υπεραγία

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


6. Τιμιώτερα Χερουβείμ

υπερενδοξοτέρα.

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

των ασωμάτων Σεραφείμ

των θρόνων υπερτέρα

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


(από Ωδή δ')

7. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ

χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

Χαίρε ωδή των Σεραφείμ

χαρά των Αρχαγγέλων

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


8. Χαίρε ειρήνη και χαρά

λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Παστάς του Λόγου ιερά

άνθος της αφθασίας

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


9. Χαίρε Παράδεισε τρυφής

ζωής τε αιωνίας

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Χαίρε το ξύλον της ζωής

Πηγή αθανασίας

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


(Από Ωδή ε')

10. Σε ικετεύω Δέσποινα

Σε νυν επικαλούμαι

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Σε δυσωπώ, Παντάνασσα

Σην χάριν εξαιτούμε

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


(Από Ωδή β΄)

11. Κορή σεμνή και άσπιλε

Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Θερμώς επικαλούμε Σε

Ναέ ηγιασμένε

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε


(Από Ωδή ε΄)

12 Αντιλαβού μου, ρύσαι με

από τού πολεμίου

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

Και κλήρονομον δείξον με

ζωής της αιωνίου

Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε

[Μελοποίησις και ψαλμωδία από πατέρες Ι.Μ. Σίμωνας Πέτρας 'γ. Όρος]

Hymne "Vierge pure..."


de saint Nectaire d'Egine (+ 1920)



Ô Vierge Pure, Souveraine,

Immaculée Enfantrice de Dieu (Deipare)

Réjouis-Toi, Epouse inépousée

Ô Vierge Mère Reine,

Toison couverte de rosée.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.


Plus élevée que les cieux,

plus brillante que le soleil.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Ô joie des vierges surpassant les choeurs angéliques.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.


Plus splendide que les cieux,

plus pure que la lumière.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Plus sainte que les multitudes des armées célestes.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.



Marie toujours Vierge,

Souveraine de tout l'univers.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Immaculée Epouse Toute Pure

Reine Toute-Sainte.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.


Marie Epouse Souveraine,

Source de notre joie.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Ô jeune Vierge vénérable Impératrice,

Très Sainte Mère

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.


Plus vénérable que les Chérubins

et combien plus glorieuse

Réjouis-Toi, Epouse inépousée

Que les Séraphins incorporels.

Plus élevée que les Trônes.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.



Réjouis-Toi, chant des Chérubins.

Réjouis-Toi, hymne des Anges.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Réjouis-Toi, Cantique des Séraphins.

Joie des Archanges.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.


Réjouis-Toi, Paix et Joie.

Port du Salut.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Du Verbe sainte Chambre nuptiale,

Fleur d'incorruptibilité.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.


Réjouis-Toi, Paradis de délices

de l'éternelle vie.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Réjouis-Toi, Arbre de vie

et source d'immortalité.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.



Je Te prie, ô Souveraine,

je t'invoque maintenant.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Je Te prie, ô Reine du monde,

j'implore Ta grâce.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.



Ô Vierge pure, vénérable,

très sainte Souveraine.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Avec ferveur je Te supplie,

ô Temple sanctifié.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.



Secours-moi, délivre-moi

de celui qui me fait la guerre.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.

Et fais de moi un héritier de la vie éternelle.

Réjouis-Toi, Epouse inépousée.





Lien YouTube

ô Seul-engendré, Fils et Verbe de Dieu



Ὁ Μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν
ô Seul-Engendré, Fils et Verbe de Dieu, qui est immortel et qui pour notre salut a daigné
ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως
prendre chair de la Sainte Mère de Dieu et toujours Vierge Marie et T'es fait homme sans
ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς Ἁγίας
changement, qui as été crucifié, Christ Dieu, par la mort tu as terrassé la mort, Un de la Sainte
Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.
Trinité, glorifié avec le Père et le Saint-Esprit, sauve-nous.


Le Trisagion (Version du Mont Athos) Pl. Ton 1




Lien YouTube

Psaume 22, le Seigneur est mon berger.



Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
2 εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
3 τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
4 ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
5 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόν των με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
6 καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ
κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

Ma prière... comme un encens ! (Ps 140)




Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
2 κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
3 θοῦ, κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
4 μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
5 παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν.
6 κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν· ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν.
7 ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
8 ὅτι πρὸς σέ, κύριε κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σὲ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
9 φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος, ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
10 πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω.

Qu'il est doux pour des frères... (ps 132)

Lien YouTube

Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ’ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό;
2 ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ·
3 ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων· ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.

Le Christ est ressuscité - Hristos Anesti - Valaam

ΑΠΟΔΕΙΠΝΟΝ, mega apodeipnon (Grandes Complies)



Lien YouTube

Psaume 138




Lien YouTube

THEOTOKOS - KOIMISIS - La Dormition de la Toute-Sainte Deipare



Lien YouTube

Άλαλα τα χείλη Kabarnos Greek Orthodox Byzantine Music




Lien YouTube

Le Dimanche du Paralytique - Δοξαστικόν Ανέβει ο Ιησούς . Καβαρνός Kabarnos Panos




Lien YouTube

Chant Byzantin à la Basilique de la Sainte Sagesse ! (1)

La Sainte-Sagesse, la "Grande Église" (ICI)



Εξέδυσαν με τα ιμάτιά μου και ενέδυσαν με χλαμύδα
κοκκίνην.
Έθηκαν επί την κεφαλήν μου στέφανον εξ ακανθών
και επί την δεξιάν μου χείρα έδωκαν κάλαμον,
ίνα συντρίψω αυτούς ως σκεύη κεραμέως.
 
 Ils m'ont retiré mes vêtements et m'ont revêtu 
d'un manteau pourpre,
ils ont posé sur ma tête une couronne d'épine,
et dans ma main droite il m’ont donné un roseau
pour les briser comme vases de potier.